英語発音

「Put the gun down.」の意味は?「プッダガンダウン」に聞こえる理由と警察・刑事ドラマでの使い方

put the gun down

海外ドラマの緊迫した場面。銃を持った人物が誰かを脅している——。

そこへ警察官や刑事が踏み込んできて、銃を向けながら叫ぶ。

「プッダガンダウン!」

字幕には「銃を捨てろ!」と出ていた。でも音は速くて短くて、一瞬で終わる——。

この記事では、このフレーズの意味・カタカナの聞こえ方・使われる場面・ニュアンスをくわしく解説します。

意味

「Put the gun down.」の日本語訳は、「銃を捨てろ」「銃を下ろせ」です。

「put down」は「(持っているものを)置く・下ろす」という意味の句動詞。

つまり直訳すると「銃を下に置け」。そこから「銃を捨てろ」「銃を下ろせ」というニュアンスになります。

「プッダガンダウン」に聞こえる理由

ネイティブの発音では、「プッダガンダウン」のように聞こえます。

なぜこう聞こえるのか、順番に見てみましょう。

「Put the」→「プッダ」:「プット・ザ」とは読みません。put の最後の t は次の the の th に吸収されて消え、th は「ザ」ではなく「ダ」に近い音なので、つながって「プッダ」と聞こえます。

「gun down」→「ガンダウン」:gun と down がつながってひと続きに発音されるため「ガンダウン」と聞こえます。

全体でつなげると「プッダガンダウン!」となるわけです。

使われる場面

このフレーズが登場するのは、ほぼ決まって銃撃・人質・立てこもりのシーンです。

警察官や刑事が犯人に銃を向け、「銃を捨てろ」と命じる場面。シカゴPD・FBI・SWATなどの警察ドラマでは、クライマックスに必ずと言っていいほど登場します。

また、被疑者を取り押さえる寸前の瞬間にも使われます。銃を構えた相手に対して、まず言葉で武装解除を求めるのです。

ニュアンス

「Put the gun down.」は命令文です。主語がなく、動詞から始まる形。英語では命令文は強い意志や指示を表します。

日常会話ではほぼ使わないフレーズですが、緊迫した現場では一瞬で状況を伝える力があります。

「Don’t move.(動くな)」「Hands up!(手を上げろ)」と組み合わせて使われることも多く、警察官のセリフのセットとして定番化しています。

まとめ

「Put the gun down.」は、「銃を捨てろ」「銃を下ろせ」という意味の命令文です。

ネイティブの発音では「プッダガンダウン」と聞こえます。put の t が消えて th が「ダ」になり、gun down がひと続きになるのがポイントです。

警察ドラマ・刑事ドラマで繰り返し登場する定番フレーズ。一度覚えると、ドラマの緊迫シーンがグッとリアルに聞こえてきますよ。

関連記事

同じような緊迫シーンで使われるフレーズもあわせてチェックしてみてください。