You sure about that?
海外ドラマを見ていると、刑事が容疑者をじっと見つめ、静かにひと言つぶやく場面があります。字幕には「本当に?」とあっさり訳されているのに、聞こえてくるのは「ユーシュアバウダッ」という短い音の塊。「え、何て言ったの?」と戸惑った方も多いはず。このひと言の正体が、You sure about that?(本当にそれでいいの?)という、確認しつつもちょっと疑っているようなニュアンスのフレーズなんです。
意味
「本当にそれでいいの?」「確かなの?」という意味です。
相手の発言や判断に対して、軽く確認を促すときに使われます。驚きや懐疑心を含むこともあり、状況によっては「それで本当に大丈夫?」というニュアンスにもなります。
聞こえ方
カタカナで表すと 「ユーシュアバウダッ」 です。
ポイントは「about that」がつながって「バウダッ」と短く聞こえる部分。ゆっくり読むときとはかなり違う音になります。
スローで聞くと「ユー・シュア・アバウト・ザット」ですが、会話のスピードになると一気に「ユーシュアバウダッ」と圧縮されます。
使われる場面
刑事ドラマでよく登場します。容疑者が供述した内容に刑事が疑問を持つ場面や、上司が部下の報告に首をかしげる場面でよく使われます。
たとえば『FBI』『シカゴP.D.』『SWAT』などで、取調室のシーンや捜査会議の中でさらりと出てくるフレーズです。
ニュアンス
このフレーズは「Are you sure about that?」のカジュアルな省略形です。文頭の「Are」が落ちることで、よりくだけた印象になります。
心理的には、相手に再考を促す機能を持ちます。強制はせず、あくまで「本当に?」と問いかけるだけですが、その短さと間がプレッシャーになることもあります。言い方ひとつで、優しい確認にも、ちょっとした皮肉にもなる繊細な表現です。
まとめ
「ユーシュアバウダッ」と聞こえる音の正体は、「You sure about that?」という確認フレーズです。「本当にそれでいいの?」という意味で、刑事ドラマの尋問シーンから日常会話まで幅広く使われます。耳に馴染んでおくと、ドラマがぐっとリアルに楽しめますよ。
関連記事
同じように海外ドラマで耳にする英語フレーズをまとめています。あわせてどうぞ。
- 「Are you kidding?」の意味は?「アーユキディン」に聞こえる理由と海外ドラマでの使い方
- 「I told you.」の意味は?「アイトージュー」に聞こえる理由と海外ドラマでの使い方
- 「Seriously?」の意味は?「シィリィアスリイ?」に聞こえる理由と海外ドラマでの使い方
- 「What’s going on?」の意味は?「ワッツゴーイノン」に聞こえる理由と海外ドラマでの使い方
- 「What are you talking about?」の意味は?「ワラユートーキンナバウトゥ」に聞こえる理由と海外ドラマでの使い方
- 「I gotta go.」の意味は?「アイガタゴー/アイガッタゴー」に聞こえる理由と海外ドラマでの使い方