英語発音

「It doesn’t make any sense.」の意味は?「イッダズンメイケェニセンス」に聞こえる理由を解説

「It doesn't make any sense.」の意味と発音を解説するアイキャッチ画像

海外ドラマを見ていると、捜査官が資料をパラパラとめくって、手が止まる場面があります。

「イッダズンメイケェニセンス……」

字幕には「おかしい」「あり得ない」と出ていた。でも、音はなんだか違う感じがする——。

正体は「It doesn’t make any sense.」です。この記事では、なぜそう聞こえるのか、どんな場面で使われるのかをわかりやすく解説します。

「It doesn’t make any sense.」の意味

「It doesn’t make any sense.」は、「おかしい」「あり得ない」「理解できない」という意味のフレーズです。

直訳すると「それはまったく意味をなさない」。つまり、目の前の状況や話の内容が「筋が通らない」「納得できない」と感じるときに使います。

日本語にすると「意味がわからない」「おかしくない?」「そんなはずない」など、文脈によってさまざまな訳になります。

「イッダズンメイケェニセンス」に聞こえる理由

「It doesn’t make any sense.」がなぜ「イッダズンメイケェニセンス」に聞こえるのか——それはネイティブ特有の音の変化によるものです。

まず「It doesn’t」の部分。「It」の語末の「t」は、速く話すとき弾き音(フラッピング)になり、「ッ」のように詰まる感じになります。そのまま「doesn’t」の「d」へと流れ込み、「イッダズン」と一気に聞こえるのです。

次に「make any」の部分。「make」の語末の「k」と「any」の母音がつながり、「make any」がつながって「メイケェニ」のように聞こえるのもポイントです。

最後の「any sense」の部分。「any」の語末の「y」と「sense」の「s」がつながり、「ニセンス」とひと続きに流れます。これが全体をまとめて「イッダズンメイケェニセンス」と聞こえる仕上げになっています。

まとめると——

It doesn’t make any sense.

イッダズンメイケェニセンス

どんな場面で使われる?

海外ドラマでは、情報が食い違ったり、証拠が矛盾していたりする場面でよく登場します。

たとえばFBIや警察ドラマで、捜査官が証拠を並べて「この事件の流れ、おかしくない?」と気づいたとき。

「待って。アリバイがあるのに、なぜ現場に指紋が……?」

「It doesn’t make any sense.」

また、メディカルドラマや家族ドラマでも、診断結果や話の内容が「あり得ない」「信じられない」と感じるシーンで使われます。

日常会話でも、誰かの行動が理解できないときや、理不尽な状況に遭遇したときにサラッと出てくるフレーズです。

ニュアンスについて

「It doesn’t make any sense.」は、声のトーンや状況によって「困惑・混乱」にも「怒り・不満」にもなる、幅のあるフレーズです。

たとえば、捜査官が証拠を前にして静かにつぶやくシーンなら「どうもおかしい……」という困惑。一方、容疑者の言い訳を聞いて語気を強めて言えば「そんな話、あり得ない!」という怒りになります。同じ言葉でも、まったく違う感情になるのがこのフレーズの面白さです。

声のトーンが落ち着いていれば「困惑」寄り、語気が強ければ「怒り」寄りのニュアンスになります。同じフレーズでも、俳優の演じ方でガラッと印象が変わるので注目してみてください。

ちなみに、似たフレーズに「What the hell?(ワッダヘル)」がありますが、あちらはより衝撃・驚きが強め。「It doesn’t make any sense.」は「理解できない」という知的な困惑も含んでいる点が特徴です。

まとめ

「It doesn’t make any sense.」は、「おかしい/あり得ない/理解できない」を表す海外ドラマの定番フレーズです。

ネイティブが速く話すと「イッダズンメイケェニセンス」と聞こえますが、それは音のつながりや省略によるもの。一度仕組みを知ると、ドラマの中で聞き取れるようになります。

次にこのフレーズが聞こえたら、困惑なのか怒りなのか、キャラクターの感情に注目して聞いてみてください。

関連記事

同じように感情を表すフレーズや、聞き取りにくい英語の発音を解説した記事もあわせてどうぞ。