Drop your weapons.
海外ドラマを見ていると、警官が銃を構えながら容疑者に向かって叫ぶシーンがあります。
「ドゥロッピョウェポンズ——」
字幕には「武器を捨てろ」と出ていた。でも音は速くて、聞き取りにくい——。
正体は「Drop your weapons.」です。この記事では、なぜそう聞こえるのか、どんな場面で使われるのかをわかりやすく解説します。
意味
「Drop your weapons.」の意味は——
武器を捨てろ/銃を捨てろ
警官が武装した相手に対して降伏を迫るときに使う命令表現です。
返答を求めているのではなく、即座の行動を要求する一言です。
聞こえ方
カタカナで表すと——
ドゥロッピョウェポンズ
「Drop」の「D」は「ドゥ」に近い音で始まり、「your」とつながって「ドゥロッピョ」と聞こえます。「weapons」は「ウェポンズ」と続きます。
全体をひと息でまくし立てると「ドゥロッピョウェポンズ」という音になるわけです。
使われる場面
「Drop your weapons.」は、警官が武装した容疑者と対峙する緊迫した場面で使われます。
たとえば、シカゴPDやSWATで、建物に突入した警官が武器を持つ人物に向かって叫ぶシーン。
「Drop your weapons!(武器を捨てろ!)」
警察ドラマや軍事アクション映画では、この一言が緊張のピークを告げる合図として機能します。
「Drop your weapons and get on the ground!(武器を捨てて地面に伏せろ!)」
「Put the gun down.」と並んで、警察ドラマの定番命令フレーズのひとつです。
ニュアンス
「Drop your weapons.」は、拒否の余地がない強制力を持つ命令表現です。
動詞が文頭に来る命令文の形で、即座の服従を求める緊迫感がそのまま言葉に込められています。
まとめ
「Drop your weapons.」は「武器を捨てろ/銃を捨てろ」という意味の命令表現です。ネイティブの発音では「ドゥロッピョウェポンズ」と聞こえます。警察ドラマや軍事アクションで必ず登場する、緊迫した場面の定番フレーズです。
関連記事
同じように海外ドラマで耳にする英語フレーズをまとめています。あわせてどうぞ。